?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Q10 episode 01 - Notes of Doom

Hello everyone!

It's the beginning of a new series! Welcome to newcomers and welcome back to old friends. ^_^

Sorry it took us so long to release this... Lots of stuff going on. ^^; But here it is! At long last! The notes for this episode are sort of epic. There aren't many of them, but a few are super long. ^^;;

Hope you enjoy this first episode as much as we did!

(As this is the first post for this series, and some of you may never have read our notes before, we've included some general notes for our translations. The notes more specific to this episode are slightly further down. If you're not familiar with our work, we do not post videos or subs here, only our translation notes.)


Why didn't you translate that? - Sometimes we leave things untranslated, common examples are food names and some job titles. This is partly because some things just don't translate, and partly because...well that's the name. I mean, it wouldn't make sense to translate the name "Ren" to "Lotus," would it? So we don't translate "chirashi-zushi" to mean "seasoned rice scattered with assorted savory food items" either.

We also tend not to translate "relationship" terms like "father," "mother," or "brother," for example, if they're being used like a name would be. We try to put the translation in there once in case a viewer isn't familiar with the term, but we count on you guys to be smart about it after that. ^_^

Suffixes – (Note adapted from GiraGira1) You may have noticed that we have chosen to keep the suffixes on the names instead of translating them to “Mr.” or “Miss” or leaving them off altogether. This is because we feel that they are an essential peek into the mindset of the Japanese. Suffixes denote respect and can indicate the atmosphere of a situation. They can also show how a person feels about another person. Most textbooks will tell you that the suffixes go in the following order: -sama, -san, -kun, -chan. The suffix “-sama” is at the top, it indicates not only respect and subservience, but also distance. You will never be able to reach someone you call “-sama.” Your all purpose, general suffix of respect is “-san.” This should be used for anyone who as been doing something longer than you have (see senpai) and anyone who ranks higher than you do. “-kun” is tricky. It is used by teachers when they refer to their students, by school kids when they refer to each other, and, despite what people may tell you, it is not restricted to use with boys’ names. You can use it for girls in certain situations, for example, sports teams. It is, however, only used for someone on the same social level or lower than you. The suffix “-chan” is a diminutive and implies that you think the person you’re using it on is cute in a fluffy bunnies and puppies sort of way. In this sense, it can also denote affection. Although, you should be careful since it also implies that you think you are far above the person you’re using it for.

Q10 = “Kyuuto” = “Cute” – Like most words in Japanese, the names of numbers can be pronounced in different ways, depending on the context. This is most obvious when using the generic counter:

1 = ichi = hitotsu
2 = ni = futatsu
3 = san = mitsu
4 = yon/shi = yotsu
5 = go = itsutsu
6 = roku = mutsu
7 = shichi/nana = nanatsu
8 = hachi = yatsu
9 = ku/kyuu = kokonotsu
10 = juu = toh 

As with English, you can combine letters of the alphabet and numbers to create a “shorthand” word in Japanese. In this case, the letter Q and the number 10 (pronounced “toh” for this purpose) become “kyu-to,” which can be interpreted as “Kyuuto” (a name) or “cute.”

zori - traditional Japanese woven sandals. These are the original flip-flops.

"It's our city" / "Ore-tachi no machi"
- In Japanese, there are some words and phrases that are  generally used by only one gender. "Ore" is one of those words. It is used by males and is "rougher" sounding and less polite than "watashi." This is why it's amusing when Q10 says it. ^_^

washing the fish -We decided to make a note about this because it's a good illustration of how ambiguous Japanese can be for non-native speakers. The problem arises from the fact that the Japanese grammatical structure does not require subjects in each sentence. Once a subject has been established in a conversation it no longer needs to be mentioned. This means that, speaking in a very broad sense,  Japanese-speakers rely a lot more on context that English-speakers do.

Washing fish is a very weird thing to do, and this section of dialogue had sayochama and me confused for quite a while... The discussion went something like:

sayochama: She can't mean she washed the fish, right? She must mean she washed the tank.
sarujin: But the fish died...
sayochama: So then she must have accidentally filled the tank with hot water when she put the fish back.
sarujin: But only the angelfish died... the others were fine...
sayochama: Then she must've put the angelfish back first, realized it was hot water, and changed the water before she put the other fish back.
sarujin: Maybe... But look at the Japanese... When I went and looked at the dialogue again...

何 見てんの?
Nani miten no?
What are you looking at?
 
平太が飼ってた魚 母ちゃん 殺しちゃってさ。
Heita ga katteta sakana Kaachan koroshichatta sa.
Mom killed Heita's pet fish.
 
え?
Eh?
What?
 
何か 汚いから つい 洗っちゃったのよね。そしたら それが お湯だったみたいでさ。
Nanka kitanai kara tsui aracchatta no yo ne. Soshitara sore ga oyuu datta mitai de sa.
(xxx) was sort of dirty so I washed (xxx) without thinking. Then, it seems, it was hot water so...
 
え!? そりゃ死ぬわ。
Eh!? Sorya shinu wa.
What? Well of course they died.

...the noun mentioned right before the "nanka kitanai kara" (...kind of dirty) is "Heita ga katteta sakana" (Heita's pet fish). And then it seems like she says that the water she used to wash whatever she washed was hot water... That's why I thought she washed the fish, because washing the tank with hot water wouldn't kill the fish. ^^;;

sayochama: Hmm... Maybe we should write a note.


We're still not 100% sure that we got this right, but what we are certain of is that no one in Japan is confused as to whether she washed the fish or the tank. ^^;; lol

"Sensou wo Shiranai Kodomo-tachi" - The lesson that the teacher is trying so desperately to get back to involves this song, which he had written up on the board in the classroom. It plays through the whole next scene. Knowing the lyrics and the history of the song definitely adds something to the viewing experience, so we’ve translated it here.

This song was released in Japan in 1971, at the height of the Vietnam War. Restrictions placed upon the Japanese Government after WWII stipulate that Japan is not allowed to maintain any military organizations with offensive capabilities. Their constitution actually says, “…the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes…land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained." (They do have “self-defense forces” now, but that’s a whole different note…) Because of these restrictions, Japan could not directly participate in the war. Instead, they provided staging areas for US forces.

Just as in the US, portions of the Japanese population were unhappy with the war and opposed it. This song became emblematic of that anti-war movement.
戦争を知らない子供たち - ジローズ
Sensou wo Shiranai Kodomo-tachi - Jirouzu
Children Who Have Never Known War, by The Jirous

戦争が終わって 僕らは生まれた
Sensou ga owatte   bokura ha umareta
We were born after the war ended

戦争を知らずに 僕らは育った
Sensou wo shirazu ni   bokura ha sodatta
We were raised never having known war

おとなになって 歩きはじめる
Otona ni natte   arukihajimeru
We grew into adults and began walking our path…

平和の歌を くちずさみながら
Heiwa no uta wo   kuchizuchiminagara
…humming a song of peace to ourselves

僕らの名前を 覚えてほしい
Bokura no namae wo   oboete hoshii
We want you to remember our names

戦争を知らない 子供たちさ
Sensou wo shiranai   kodomo-tachi sa
We children who have never known war


若すぎるからと 許されないなら
Wakasugiru kara to   yurusarenai nara
If you cannot forgive us because we are too young…

髪の毛が長いと 許されないなら
Kami no ke ga nagai to   yurusarenai nara
If you cannot forgive us because our hair is too long…

今の私に 残っているのは
Ima no watashi ni   nokotteiru no ha
All I have left to me now…

涙をこらえて 歌うことだけさ
Namida wo koraete   utau koto dake sa
…is simply to sing, holding back my tears.

僕らの名前を 覚えてほしい
Bokura no namae wo   oboete hoshii
We want you to remember our names

戦争を知らない 子供たちさ
Sensou wo shiranai   kodomo-tachi sa
We children who have never known war


青空が好きで 花びらが好きで
Aozora ga suki de   hanabira ga suki de
I love blue skies…   I love flower petals…

いつでも笑顔の すてきな人なら
Itsumademo egao no suteki na hito nara
If you can be a person who can always smile brightly…

誰でも一緒に 歩いてゆこうよ
Dare demo issho ni aruiteyukou yo
…everyone will want to walk with you…

きれいな夕陽が かがやく小道を
Kirei na yuuhi ga   kagayaku komichi wo
…along this little path shining in the beautiful sunset

僕らの名前を 覚えてほしい
Bokura no namae wo   oboete hoshii
We want you to remember our names

戦争を知らない 子供たちさ
Sensou wo shiranai   kodomo-tachi sa
We children who have never known war

戦争を知らない 子供たちさ
Sensou wo shiranai   kodomo-tachi sa
We children who have never known war


*Note - The "flower petals" in this song probably refer to sakura (cherry blossom) petals. It's probably supposed to evoke the image of sakura petals fluttering down like snow when the cherry trees are in bloom. This image is associated with change and impermanence.

Comments

ultraviolet00
Oct. 31st, 2010 12:49 am (UTC)
thank you!!