?

Log in

Previous Entry | Next Entry

Q10 episode 01 - Notes of Doom

Hello everyone!

It's the beginning of a new series! Welcome to newcomers and welcome back to old friends. ^_^

Sorry it took us so long to release this... Lots of stuff going on. ^^; But here it is! At long last! The notes for this episode are sort of epic. There aren't many of them, but a few are super long. ^^;;

Hope you enjoy this first episode as much as we did!

(As this is the first post for this series, and some of you may never have read our notes before, we've included some general notes for our translations. The notes more specific to this episode are slightly further down. If you're not familiar with our work, we do not post videos or subs here, only our translation notes.)


Why didn't you translate that? - Sometimes we leave things untranslated, common examples are food names and some job titles. This is partly because some things just don't translate, and partly because...well that's the name. I mean, it wouldn't make sense to translate the name "Ren" to "Lotus," would it? So we don't translate "chirashi-zushi" to mean "seasoned rice scattered with assorted savory food items" either.

We also tend not to translate "relationship" terms like "father," "mother," or "brother," for example, if they're being used like a name would be. We try to put the translation in there once in case a viewer isn't familiar with the term, but we count on you guys to be smart about it after that. ^_^

Suffixes – (Note adapted from GiraGira1) You may have noticed that we have chosen to keep the suffixes on the names instead of translating them to “Mr.” or “Miss” or leaving them off altogether. This is because we feel that they are an essential peek into the mindset of the Japanese. Suffixes denote respect and can indicate the atmosphere of a situation. They can also show how a person feels about another person. Most textbooks will tell you that the suffixes go in the following order: -sama, -san, -kun, -chan. The suffix “-sama” is at the top, it indicates not only respect and subservience, but also distance. You will never be able to reach someone you call “-sama.” Your all purpose, general suffix of respect is “-san.” This should be used for anyone who as been doing something longer than you have (see senpai) and anyone who ranks higher than you do. “-kun” is tricky. It is used by teachers when they refer to their students, by school kids when they refer to each other, and, despite what people may tell you, it is not restricted to use with boys’ names. You can use it for girls in certain situations, for example, sports teams. It is, however, only used for someone on the same social level or lower than you. The suffix “-chan” is a diminutive and implies that you think the person you’re using it on is cute in a fluffy bunnies and puppies sort of way. In this sense, it can also denote affection. Although, you should be careful since it also implies that you think you are far above the person you’re using it for.

Q10 = “Kyuuto” = “Cute” – Like most words in Japanese, the names of numbers can be pronounced in different ways, depending on the context. This is most obvious when using the generic counter:

1 = ichi = hitotsu
2 = ni = futatsu
3 = san = mitsu
4 = yon/shi = yotsu
5 = go = itsutsu
6 = roku = mutsu
7 = shichi/nana = nanatsu
8 = hachi = yatsu
9 = ku/kyuu = kokonotsu
10 = juu = toh 

As with English, you can combine letters of the alphabet and numbers to create a “shorthand” word in Japanese. In this case, the letter Q and the number 10 (pronounced “toh” for this purpose) become “kyu-to,” which can be interpreted as “Kyuuto” (a name) or “cute.”

zori - traditional Japanese woven sandals. These are the original flip-flops.

"It's our city" / "Ore-tachi no machi"
- In Japanese, there are some words and phrases that are  generally used by only one gender. "Ore" is one of those words. It is used by males and is "rougher" sounding and less polite than "watashi." This is why it's amusing when Q10 says it. ^_^

washing the fish -We decided to make a note about this because it's a good illustration of how ambiguous Japanese can be for non-native speakers. The problem arises from the fact that the Japanese grammatical structure does not require subjects in each sentence. Once a subject has been established in a conversation it no longer needs to be mentioned. This means that, speaking in a very broad sense,  Japanese-speakers rely a lot more on context that English-speakers do.

Washing fish is a very weird thing to do, and this section of dialogue had sayochama and me confused for quite a while... The discussion went something like:

sayochama: She can't mean she washed the fish, right? She must mean she washed the tank.
sarujin: But the fish died...
sayochama: So then she must have accidentally filled the tank with hot water when she put the fish back.
sarujin: But only the angelfish died... the others were fine...
sayochama: Then she must've put the angelfish back first, realized it was hot water, and changed the water before she put the other fish back.
sarujin: Maybe... But look at the Japanese... When I went and looked at the dialogue again...

何 見てんの?
Nani miten no?
What are you looking at?
 
平太が飼ってた魚 母ちゃん 殺しちゃってさ。
Heita ga katteta sakana Kaachan koroshichatta sa.
Mom killed Heita's pet fish.
 
え?
Eh?
What?
 
何か 汚いから つい 洗っちゃったのよね。そしたら それが お湯だったみたいでさ。
Nanka kitanai kara tsui aracchatta no yo ne. Soshitara sore ga oyuu datta mitai de sa.
(xxx) was sort of dirty so I washed (xxx) without thinking. Then, it seems, it was hot water so...
 
え!? そりゃ死ぬわ。
Eh!? Sorya shinu wa.
What? Well of course they died.

...the noun mentioned right before the "nanka kitanai kara" (...kind of dirty) is "Heita ga katteta sakana" (Heita's pet fish). And then it seems like she says that the water she used to wash whatever she washed was hot water... That's why I thought she washed the fish, because washing the tank with hot water wouldn't kill the fish. ^^;;

sayochama: Hmm... Maybe we should write a note.


We're still not 100% sure that we got this right, but what we are certain of is that no one in Japan is confused as to whether she washed the fish or the tank. ^^;; lol

"Sensou wo Shiranai Kodomo-tachi" - The lesson that the teacher is trying so desperately to get back to involves this song, which he had written up on the board in the classroom. It plays through the whole next scene. Knowing the lyrics and the history of the song definitely adds something to the viewing experience, so we’ve translated it here.

This song was released in Japan in 1971, at the height of the Vietnam War. Restrictions placed upon the Japanese Government after WWII stipulate that Japan is not allowed to maintain any military organizations with offensive capabilities. Their constitution actually says, “…the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes…land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained." (They do have “self-defense forces” now, but that’s a whole different note…) Because of these restrictions, Japan could not directly participate in the war. Instead, they provided staging areas for US forces.

Just as in the US, portions of the Japanese population were unhappy with the war and opposed it. This song became emblematic of that anti-war movement.
戦争を知らない子供たち - ジローズ
Sensou wo Shiranai Kodomo-tachi - Jirouzu
Children Who Have Never Known War, by The Jirous

戦争が終わって 僕らは生まれた
Sensou ga owatte   bokura ha umareta
We were born after the war ended

戦争を知らずに 僕らは育った
Sensou wo shirazu ni   bokura ha sodatta
We were raised never having known war

おとなになって 歩きはじめる
Otona ni natte   arukihajimeru
We grew into adults and began walking our path…

平和の歌を くちずさみながら
Heiwa no uta wo   kuchizuchiminagara
…humming a song of peace to ourselves

僕らの名前を 覚えてほしい
Bokura no namae wo   oboete hoshii
We want you to remember our names

戦争を知らない 子供たちさ
Sensou wo shiranai   kodomo-tachi sa
We children who have never known war


若すぎるからと 許されないなら
Wakasugiru kara to   yurusarenai nara
If you cannot forgive us because we are too young…

髪の毛が長いと 許されないなら
Kami no ke ga nagai to   yurusarenai nara
If you cannot forgive us because our hair is too long…

今の私に 残っているのは
Ima no watashi ni   nokotteiru no ha
All I have left to me now…

涙をこらえて 歌うことだけさ
Namida wo koraete   utau koto dake sa
…is simply to sing, holding back my tears.

僕らの名前を 覚えてほしい
Bokura no namae wo   oboete hoshii
We want you to remember our names

戦争を知らない 子供たちさ
Sensou wo shiranai   kodomo-tachi sa
We children who have never known war


青空が好きで 花びらが好きで
Aozora ga suki de   hanabira ga suki de
I love blue skies…   I love flower petals…

いつでも笑顔の すてきな人なら
Itsumademo egao no suteki na hito nara
If you can be a person who can always smile brightly…

誰でも一緒に 歩いてゆこうよ
Dare demo issho ni aruiteyukou yo
…everyone will want to walk with you…

きれいな夕陽が かがやく小道を
Kirei na yuuhi ga   kagayaku komichi wo
…along this little path shining in the beautiful sunset

僕らの名前を 覚えてほしい
Bokura no namae wo   oboete hoshii
We want you to remember our names

戦争を知らない 子供たちさ
Sensou wo shiranai   kodomo-tachi sa
We children who have never known war

戦争を知らない 子供たちさ
Sensou wo shiranai   kodomo-tachi sa
We children who have never known war


*Note - The "flower petals" in this song probably refer to sakura (cherry blossom) petals. It's probably supposed to evoke the image of sakura petals fluttering down like snow when the cherry trees are in bloom. This image is associated with change and impermanence.

Comments

( 42 comments — Leave a comment )
miiko96
Oct. 31st, 2010 12:44 am (UTC)
thanx for sharing! :333
nerefir
Oct. 31st, 2010 12:48 am (UTC)
Glad I'm not the only one confused about the dead fish part. ^^;
ultraviolet00
Oct. 31st, 2010 12:49 am (UTC)
thank you!!
pansocuep
Oct. 31st, 2010 01:10 am (UTC)
:) thank you!
adriennelouise
Oct. 31st, 2010 01:27 am (UTC)
Thank you very much! ^_^
ocha_suki
Oct. 31st, 2010 01:36 am (UTC)
thank you <33
mujun
Oct. 31st, 2010 01:38 am (UTC)
I wasn't planning on watching this drama, but since you're doing the subs I definitely will. Thanks!
icepath
Oct. 31st, 2010 01:55 am (UTC)
hello! i'm new here but i'm so glad someone is subbing Q10!! thank you so much!!
eyeless201
Oct. 31st, 2010 03:47 am (UTC)
Thank you for the subs
Hunting_bears
Oct. 31st, 2010 03:48 am (UTC)
I like information like this... but... what about the subs?
hautestuff
Oct. 31st, 2010 05:14 am (UTC)
thanks :)
giddychan
Oct. 31st, 2010 06:24 am (UTC)
your notes are interesting as always...especially the song lyrics (and the fish ^_^). thank you so much! (really, really, really liked the first episode)
allbloomedout
Oct. 31st, 2010 07:47 am (UTC)
thank you :)
tsukarerudesu
Oct. 31st, 2010 08:12 am (UTC)
Didn't have an interest in this but your subs are great so I'm going to give it a try~~~~
kraakraak
Oct. 31st, 2010 10:24 am (UTC)
why wouldn't you wash a fish if it's dirty? or at least wipe it with a damp cloth.
thank you very much for the notes and the subs.
lady_darkness24
Oct. 31st, 2010 12:11 pm (UTC)
Thanks for the start to another brand new series :)
chained_akame
Oct. 31st, 2010 12:32 pm (UTC)
thank you very much <3
kinoe_garden
Oct. 31st, 2010 02:57 pm (UTC)
tq so much for the sub.....

love the drama...looking fwd for the 2nd epsd

FIGHTING p(^^)q
ausenseiter
Oct. 31st, 2010 03:09 pm (UTC)
thank you ^^
sophiapiaya
Oct. 31st, 2010 04:25 pm (UTC)
i have to say!!!~
"THANK YOU SO MUCH"
uwaah~ I love it!!~ yay!!~
:D i have been waiting patiently and it really did not fail me!!~
uwaah!!
Q10~
kazunika
Oct. 31st, 2010 04:42 pm (UTC)
i cant see any dload link??
tegoryo2010
Oct. 31st, 2010 09:12 pm (UTC)
thanks but i wishif you can sub this drama Nagareboshi
hyuuchiha_miki
Nov. 1st, 2010 05:38 am (UTC)
AHA! Lol, washing the fish. Poor fish... D: Thanks for the subs! I'm asking my friend who watched it in chinese subs to see if they've explained anything... :)
chocoasaurus
Nov. 1st, 2010 05:10 pm (UTC)
Very detailed note
Thank you so much for your translation note, it helps me a lot and the show is much more interesting.
Thanks.
helios_spade
Nov. 3rd, 2010 12:01 pm (UTC)
I just watched it.And I love the show... It's really sweet and I hope it'll just get better.Thanks Giri Giri for picking this up. ^^
babycy89
Nov. 5th, 2010 02:36 pm (UTC)
Thankd for the subs!!! Really appreciate it!! =)

Just want to check with you, r u guys goin to do d subs for freeter, ie wo kau?
breakerboyz09
Nov. 6th, 2010 01:24 pm (UTC)
i just started watching so love to say tht i love ur subs ty very much ^.^
ichigohunny
Nov. 7th, 2010 02:02 am (UTC)
thank you very much <3
miss_lonliah
Nov. 7th, 2010 02:28 am (UTC)
Just read the notes, thanks a lot!!! :)
squishy_paws
Nov. 15th, 2010 08:03 am (UTC)
Thanks so much for the notes!! :D
adlizto
Nov. 16th, 2010 01:00 am (UTC)
She probably tried to wash algae off the tank with hot water or something. Not all fish can live in different temperatures, which is probably why only the big one died. This is why you have to maintain the water they're in, checking the temperature and pH levels.
9squirrels
Nov. 26th, 2010 04:54 am (UTC)
This is my first time watching a girigiri-subbed show, and I'm really impressed with all the background you've put together. I took two years of Japanese in college, so I got some stuff like Q10 -> Kyuuto and the ambiguous fish-washing, but I'm grateful for the extra bits of knowledge you share. Definitely looking forward to future episodes!
xoxoknlove
Dec. 19th, 2010 06:30 pm (UTC)
Thank you so much for the notes and the soft subs~
First time using Girigiri subs and I'm really impressed that you guys have notes that help people understand the culture behind the drama (:
Ahhhh, now I understand why it was amusing for Q10 to say 'ore' (I only know the difference of 'boku' and 'watashi')
roo_kie
Dec. 29th, 2010 01:55 am (UTC)
I haven't downloading it yet,I planning download it tomorrow.
thanks for your hard work...
and thanks for sharing with us...
piyyah
Dec. 29th, 2010 12:24 pm (UTC)
Thanks for subbing this series! :D And for the notes as well. I personally love it when you stick with the -san, -kun, -chan and etc! ^^ And as for the washinf the fish. Hmm, i havent seen it. lol. But then, i've read this, so i wont be confused. thanks again!
microsheep
Jan. 15th, 2011 10:22 pm (UTC)
THE SUBS DO NOT WORK PROPERLY.

I wonder how nobody else hasn't mentioned about it. But at the 35:34 when that nerd starts to talk the subs don't appear and it takes 15seconds to them to appear. And that's too late already as they are quite off and focusing to the remaining 20mins of the episode is quite a pain in the ass. So could this be fixed?
microsheep
Jan. 15th, 2011 11:00 pm (UTC)
Ok never mind. Found the version with corrected timing. Hopefully the following eps wont be giving me surprises like this.

Thank you for your hard work though! Reading the notes was fun too
dori_liv
Jan. 21st, 2011 12:30 pm (UTC)
Thanks for the notes. I haven't started watching this yet but will soon. I was wondering, in regards to potential spoilers, is it usually best to read the episode notes before or after watching the episode?
chibirocka
Jan. 26th, 2011 10:04 am (UTC)
Ohisashiburi desu! Just watched and fell in love with the movie Goemon and throught Sato Takeru was really cute there. So took interest in this drama and was happy to find you guys are doing it. GiriGiri's the best! Otsukaresama!
(no subject) - rechardaa01 - Jan. 5th, 2014 09:45 pm (UTC) - Expand
( 42 comments — Leave a comment )

Profile

generic, dark
girigiri_subs
GiriGiri Fansubs

Latest Month

February 2012
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
26272829   
Powered by LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner